Du signe à la plume

Traduction de la langue des signes de Belgique francophone vers le français. Quelques pièges à éviter
First Edition

Destiné aux étudiants traducteurs et interprètes ainsi qu'aux professionnels actifs, ce manuel unique en son genre constitue un outil pratique d'apprentissage et de travail étayé de solides références théoriques et de nombreux exemples. Read More

L'Université Saint-Louis de Bruxelles édite avec l’Université de Namur le tout premier manuel consacré à la traduction de la Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB) vers le français.

Alors que la Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB) est désormais intégrée à l'éventail des langues que les futurs traducteurs (et interprètes) peuvent étudier à l'université, il est apparu essentiel de leur proposer un ouvrage de référence.
Si cette forme de traduction se pratique depuis quelque temps déjà, les recherches en matière de traduction entre une langue des signes et une langue vocale dans sa dimension écrite sont en effet encore peu nombreuses. Or, la traduction d'une langue iconique, quadridimensionnelle, enregistrée sur un support vidéo, en une langue linéaire, fortement normalisée et écrite suscite de nombreuses questions, auxquelles s’ajoutent des aspects sociaux et culturels éminemment complexes.
Destiné aux étudiants traducteurs et interprètes ainsi qu’aux professionnels actifs, ce manuel unique en son genre constitue un outil pratique d’apprentissage et de travail étayé de solides références théoriques et de nombreux exemples. Loin d’édicter des règles, il a pour ambition de susciter les bonnes pratiques en orientant les traducteurs en quête de balises théoriques tout en les aidant à déjouer les pièges traductifs spécifiques à cette combinaison de langues.
De façon plus générale, toute personne intéressée par les spécificités d’une langue visuelle, et de la LSFB en particulier, trouvera dans cet ouvrage matière à nourrir ses réflexions.

Ce livre fourmille d'exemples sous forme d'extraits vidéos, accessibles en ligne. Ils sont destinés à familiariser le lecteur avec les concepts dégagés par les observations et la pratique des auteurs, qui recommandent de les visionner simultanément à la lecture pour saisir le sens exact de leurs propos.

Auteures
Marie-Thérèse Jamart et Isabelle Hulin sont interprètes et traductrices LSFB-français, professeurs à l'Université Saint-Louis de Bruxelles. Dounya François est interprète et traductrice en allemand, néerlandais et anglais.

Préface de Laurence Meurant, Responsable du Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone (LSFBLab) de l’Université de Namur.


Paperback - In French 39.00 €

InfoFor more information on VAT and other payment methods, see "Payment & VAT".
Info Online orders go through our partner i6doc.

Specifications


Publisher
Presses universitaires de Namur
Co-publisher
Presses de l'Université Saint-Louis de Bruxelles
Author
Dounya François, Isabelle Hulin, Marie-Thérèse Jamart,
Collection
Langue des signes
Language
French
Publisher Category
Presses universitaires Namur - classification > Langues et littératures > Langue des signes
BISAC Subject Heading
LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
Onix Audience Codes
06 Professional and scholarly
CLIL (Version 2013-2019)
3039 Pédagogie et formation des enseignants
Title First Published
30 August 2017

Paperback


Publication Date
01 January 1998
ISBN-13
9782870372555
Extent
Main content page count : 240
Code
2870372558
Dimensions
15.5 x 23.5 x 21 cm
Weight
594 grams
List Price
18.00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Book Preview


Write a commentary

Si vous avez une question, utilisez plutôt notre formulaire de contact

Excerpt


Table des matières