|
|
retrier par titre |
École et surdité
Une expérience d'enseignement bilingue et inclusif
Du signe à la plume
Traduction de la langue des signes de Belgique francophone vers le français. Quelques pièges à éviter
Destiné aux étudiants traducteurs et interprètes ainsi qu'aux professionnels actifs, ce manuel unique en son genre constitue un outil pratique d'apprentissage et de travail étayé de solides références théoriques et de nombreux exemples.
Le temps en langue des signes
Le temps est une notion éminemment complexe. C'est lorsqu’il s’inscrit dans la langue que le temps éveille la curiosité des linguistes. La langue concernée ici est la langue des signes utilisée par la communauté des Sourds de Belgique francophone (LSFB).
Dans les coulisses d'un enseignement bilingue (langue des signes - français) à Namur
Le groupe de réflexion sur la Langue des Signes Française de Belgique (LSFB)
Lorsqu'a démarré le travail du groupe namurois de réflexion sur la langue des signes, en octobre 2004, il s'agissait de créer un moment et un lieu de rencontre avec des personnes ressources (adultes sourds locuteurs de la LSFB, enseignants de...
Le Regard en langue des signes
Anaphore en langue des signes française de Belgique (LSFB): morphologie, syntaxe, énonciation
Une position sert de point de départ à cette étude : celle de considérer que les langues signées illustrent, selon le même principe que toutes les autres langues, la capacité langagière. L’ouvrage déploie une explication du...
Ethique et implant cochléaire
Que faut-il réparer?
Les auteurs, au travail depuis deux ans sur les thématiques de ce volume, représentent un groupe de personnes d'horizons épistémiques et institutionnels différents, désireux d'organiser une réflexion sur quelques questions éthiques posées...
|
|