Presses universitaires Namur

https://www.pun.be/fr/livre/?GCOI=99993100389160
Du signe à la plume
Titre Du signe à la plume
Sous-titre Traduction de la langue des signes de Belgique francophone vers le français. Quelques pièges à éviter
Édition Première édition
Auteurs Dounya François, Isabelle Hulin, Marie-Thérèse Jamart
Collection Langue des signes
Éditeur Presses universitaires de Namur
Co-éditeur Presses de l'Université Saint-Louis de Bruxelles
BISAC Classifications thématiques LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
Public visé 06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 ) 3039 Pédagogie et formation des enseignants
Date de première publication du titre 30 août 2017


Support Livre broché
Nb de pages CCLVIII - p.
Details de produit 1
ISBN-10 2870379811
ISBN-13 9782870379813
Référence 978-2-87037-981-3
Date de publication 01 septembre 2017
Pages chiffres romains 258
Format 15,5 x 23 x 1,5 cm
Poids 430 gr
 

Description

L'Université Saint-Louis de Bruxelles édite avec l’Université de Namur le tout premier manuel consacré à la traduction de la Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB) vers le français.

Alors que la Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB) est désormais intégrée à l'éventail des langues que les futurs traducteurs (et interprètes) peuvent étudier à l'université, il est apparu essentiel de leur proposer un ouvrage de référence.
Si cette forme de traduction se pratique depuis quelque temps déjà, les recherches en matière de traduction entre une langue des signes et une langue vocale dans sa dimension écrite sont en effet encore peu nombreuses. Or, la traduction d'une langue iconique, quadridimensionnelle, enregistrée sur un support vidéo, en une langue linéaire, fortement normalisée et écrite suscite de nombreuses questions, auxquelles s’ajoutent des aspects sociaux et culturels éminemment complexes.
Destiné aux étudiants traducteurs et interprètes ainsi qu’aux professionnels actifs, ce manuel unique en son genre constitue un outil pratique d’apprentissage et de travail étayé de solides références théoriques et de nombreux exemples. Loin d’édicter des règles, il a pour ambition de susciter les bonnes pratiques en orientant les traducteurs en quête de balises théoriques tout en les aidant à déjouer les pièges traductifs spécifiques à cette combinaison de langues.
De façon plus générale, toute personne intéressée par les spécificités d’une langue visuelle, et de la LSFB en particulier, trouvera dans cet ouvrage matière à nourrir ses réflexions.

Ce livre fourmille d'exemples sous forme d'extraits vidéos, accessibles en ligne. Ils sont destinés à familiariser le lecteur avec les concepts dégagés par les observations et la pratique des auteurs, qui recommandent de les visionner simultanément à la lecture pour saisir le sens exact de leurs propos.

Auteures
Marie-Thérèse Jamart et Isabelle Hulin sont interprètes et traductrices LSFB-français, professeurs à l'Université Saint-Louis de Bruxelles. Dounya François est interprète et traductrice en allemand, néerlandais et anglais.

Préface de Laurence Meurant, Responsable du Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone (LSFBLab) de l’Université de Namur.